Tuesday, May 22, 2007

Saaye Mei.n Dhoop - II

Here are some more excerpts from the collection.

The first 'sher' was posted earlier, but adding again for the sake of context for another 'sher' from the same 'ghazal' :-)

*** *** *** ***

Yahaa.n darakhto.n ke saaye mei.n dhoop lagti hai
Chalo yahaa.n se chalei.n umra bhar ke liye

Ve mutmain hai.n ki patthar pighal nahi.n sakta
Mai.n bekaraar hoo.n aawaaz mei.n asar ke liye

Here, the sun scorches in the shade of trees
Let us leave this place for ever

They are convinced that stone cannot melt away
I am seeking an impact in my voice

The second sher here always brings to my mind this line from one of Ghalib's ghazls -
Aah ko chahiye ek umra asar hone tak!

*** *** *** ***

Yeh saaraa jism bojh se jhuk kar dohra hua hoga
Main sajde mei.n nahi.n tha, aapko dhokha hua hoga

My entire being was bent double with heavy load
You must've been mistaken that I bowed in prayer

*** *** *** ***

Is nadi ki dhaar mei.n thandi hawa aati to hai
Naav jarjar hi sahi lehro.n se takrati to hai

Ek chingari kahi.n se dhoondh laao dosto.n
Is diye mei.n tel se bheegi hui baati to hai

Dukh nahi.n koii ki ab upalbdhiyo.n ke naam par
Aur kuch ho ya na ho, aakaash si chhaati to hai

The flow of this river brings a cool breeze with it
The boat though decayed, still struggles against the waves

Friends! find and bring a spark from somewhere
An oil-soaked wick is ready in the lamp

I've no sorrows now, as, for my achievements
If nothing else to show, I have a vast chest like the sky

*** *** *** ***

Mere chaman mei.n koii nasheman nahi.n rahaa
Ya yu.n kaho ki barq ki dahshat nahi.n rahii

Kuch dosto.n se waise maraasim nahi.n rahe
Kuch dushmano.n se waisi adaavat nahin rahii

Himmat se sach kaho to bura maante hai.n log
Ro ro ke baat kahne ki aadat nahi.n rahii

No nest remains in this garden now
Or, you can put it that there is no more fear of lightning

The close relationship no longer exists with some friends
The intense hatred does not exist against some foes

If I dare to speak the truth, people are offended
And I am not used to pleading any more

*** *** *** ***

The translation, as usual, is mine. Though I feel this is my weakest attempt so far - I managed to get an almost literal translation, but it is not able to convey the sensitivities expressed in the original hindi version. I am not able to put into words the feeling of loss, of hope, of helplessness, of determination, that the poet did.

That brings to me a thought - can one individual really understand the feelings and emotion of another? When one says to another, "I understand what you are feeling (or, going through right now)", is he or she actually capable of it? On my part, if I have had a setback, and someone tells me that s/he understands, perhaps my reaction would be that of resentment. I might be more at peace if s/he tells me that s/he is sorry to learn of the loss.
With something as abstract as an emotion, how can you establish an equivalence?

16 comments:

Ash said...

Glad you included the translation too. Beautiful...!!

Cuckoo said...

Aah ko chahiye ek umra asar hone tak!
Yes, you had said it before.. it is good to see it again. Just too good.

Well, on your point about understanding the emotions of another person, I only partially agree with you.
True that no one can match the exact feelings of an individual what s/he is going thru but many a times we do understand if we happen to experience same scenarios or we are of same gender/age... or have some common traits.

As a matter of fact, I seldom use 'sorry' word in such situations. It gives a feeling of being formal...
I would rather use what you said.. "I understand" and appreciate if someone uses it with me more than the 'sorry' word.

Well, in short, every one has his/her own thinking.

And on a lighter note, I know now what not to use with you. :P

Prerona said...

beautiful
i love ghalib very much
thank you for the translations
they were really wondrful

L o r d R a j said...

Kuch doston se waise maraasim nahin rahe
Kuch dushmanon se waisi adaavat nahin rahi !!!!!!! -- waah

Himmat se sach kaho to bura maante hain log
Ro ro ke baat kahne ki aadat nahin rahi !!! - bahut khoob.

nice one..

L o r d R a j said...

BTW dude, if u still werent able to find the lyrics for that song, ive put it up on ma blog.. n also put up the same jus below the comment u left earlier.

take care mate..

Sigma said...

@Ash: Glad you liked it :-)

@Cuckoo: This was not the one I posted earlier - it was the sher by Dushyant Kumar that I did ::
Yahaan darakhton ke saaye mein dhoop lagti hai
Chalo yahaan se chalein umra bhar ke liye

I didn't mean to say that in exactly the smae words "I am sorry" ... I meant that saysomething to that effect. And also that say that you understand what someone is going through, only if you really mean it, only if you have had a similar experience .... not just empty words ...

@Ricercar: uh oh! There is some misunderstanding about the poet .... the lines I have posted are by Dushyant Kumar - click on the link to see the previous post in the series. There was only one line by Ghalib :-))

@Lord Raj: Thank you for dropping by. Glad you liked the poetry. Click on the label "poetry" from the main page to see more of my favorites :-)
I found the lyrics which you had posted some time back (which is how I reached your blog) :-) Thanks a lot!

Bendtherulz said...

loved the 3rd one - how true , people can take all , however your own confidence only you can let it go.

I feel no one can understand truly the extent of emotions ( as we are always on the outside) still a listener who is "really " listening and says " I understand " or " sorry" - I think it does give relief. However in most of the cases , you would not mind hearing certain words from a person who is closer then mere acquaintance.

ps - ahem...last lines were more in tune of "kabhi hum kuch bol dein aapko apna samajh kar - so you don't chop me to pcs :-)

Kalyan Panja said...

Bahut khub hai aapke pasand, in mushkil halato mein bhi, thodisi asha ki jhonka aata hai to, phir haalat sochne ko mazbur kar deta hai...

A very nice collection of ghazals to make everyone think, and your translation has been very good...well done!

Pijush said...

It seems that you are in Love :-)
Well so far understanding of exact feeling is concerned; I will say NO, no one can feel the exact emotion. I will not say in details, but believe me even the dearest one also simulate the situation with something he has seen in past or what if happened that to himself. We all are more of less selfish. We love others not for their feelings, because of we like to love him/her.

Sigma said...

@BTR: I would have to agree [after all, I posted the ones I liked most ;-)]
I agree, how you would like to be comforted by a person definitely depends on the closeness of your relationship.
I am not even going to prick you, let alone chopping to pieces :-D For one, everyone is entitled to his/her own opinion. And secondly, this is just what I think I might feel, not what I usually do. Baki to "Its only words, and words are all I have ..." :-)

@Kalyan: Glad you liked the selection. I feel good that you liked the translation as well, as I didnt think I did a good job of it.
And for your words -
Kuch aur bhi saa.nsei.n lene par majbur sa mai.n ho jaataa hoo.n
Jab itne baDe jangal mei.n kisi insaan ki khushboo aati hai

@Pijush: Well, I have been in love for a long time :-D
Well, you present an entirely different perspective, and I appreciate that you shared this.

Leziblogger said...

wah Sigma!Thanks for posting all these lovely lines!

'Yeh Saara Jism' is one of my favourites so it felt so nice reading it!

Good question at the end. I agree with Cuckoo. If someone has undergone the same experience,one understand. Otherwise, it depends upon how sensitive the other person is!

Krithika said...

i seriuosly think it made me und Hindi like never before.a very interestin qn here..i think it's difficult for ppl to und emotions.Ironically relationships are only a derivative of this hope
-first time here..

Sigma said...

@LeziB: Thanks! These are some of the best lines in the entire collection of Ghazals. Two short lines, and they convey so much.

@Krithika: Glad you liked it. Welcome to my blog; hope to see you around :-)

Cuckoo said...

No, I wasnt talking about your post on Dushyant Kumar's sher. It was long back either here on your blog as a comment or on my blog but you did say that !!

Sigma said...

@Cuckoo: OK. now I remember ... LeziB had asked me for the meaning of the second line of the 'sher' - kaun jeeta hai teri julf ke sar hone tak ... I had posted that ... I too dont remember whether it was in a post or a comment or LeziB's comment space :-)

Leziblogger said...

Sigma, I had left my question on your blog and you had posted the reply on mine!